puusay. 1218-85-ED. 2º Básico 9789562926379. v. Raspar con los dientes. v. Voltear la grama (en el barbecho). s. Arete. suwaq. Kay laaya pakishimiqa shimipa qallananchaw, chawpinchaw, ushananchawpis, rikashqanchiknawmi yurin. haka. Asimismo, los quechuahablantes además de ubicarse en los países andinos también se encuentran en los Estados Unidos, Europa y otros continentes, donde incluso se enseña esta lengua en las universidades más prestigiosas. e) El uso casi exclusivo del sufijo de aspecto progresivo –yka(:)–. Áncash: Bolognesi y Ocros. v. Cansarse. manchay. inkuyay. 153 saqtanakuy. sapi. v. Imaginarse. s. Nieve. s. Piedra delga, laja. takakuy1. Kay rawaykunataqa makar-makartanaw, parqashtanaw, matatanawpis rurayan, yaku aywananmannaw. v. sentir frio. shuytu. sapsay. Kay chikuta churanchik yarpayta alli niskirmi. Kay luqyataqa manami qillqawan qillqananchiktsu, qichwa shimichawqa qillqawanmi llapanchik qillqananchik. Kay chikukunawan rimaykuna qatinakuyanmanpis, kay shuqankunanaw: • ¡Ama rikayta munaanatsu! Kay rimaykunachaw ashwanta rikashun imanaw ay, aw, uy qatikuna qillqakashqanta Markanchikchawqa llapan runakunami papa muruyta yachayan, imayka rikuq papa muruytami musyayan. La Libertad: Pataz. El Quechua ancashino es un quechua antiguo, arcaico, pero ha sabido vivir hasta ahora. En el resto de Conchucos así como en Huaylas la palatal *ch se ha alveolarizado en ts (tsay ‘ese) o, más drásticamente, en s (say ‘ese’, sakwa ‘perdiz’), como en el caso de Huamalíes (Howard, 2014). *q > g : *qam > gam, nuqa > nuga ‘tú’, ‘yo’ *q>h > Ø : *qampaq > qampah ‘para ti’ *ay > ee : *pay > pee ‘él / ella’ *aw > oo : *chawpi > choopi ‘centro’ *uy > ii : *mikuy > mikii ‘¡Come!’ *-nchik > -ntsik : *nuqanchik > nuqantsik ‘nosotros (inclusivo)’ *-chaw > choo/-chu : *mayuchaw>mayuchaoo/mayuchu ‘en el río’ *-rqa > -ra : *mikurqaa > mikuraa ‘comí’ *-rqu > -ru : *upyarquu > upyaruu ‘comí’ (recientemente) *-ñaq > -naq >-na : *rikaañaq > rikaanaq > rikaana ‘había visto’ *-mi > -m : *tamyami > tamyam ‘estoy seguro que es lluvia’ *-shi > -sh : *tamyashi > tamyash ‘dicen que es lluvia’ 29 En los ejemplos precedentes se puede observar que dos vocales juntas no se escriben, sino hay una especie de combinación entre las vocales y las semiconsonantes (ay, aw, uy). Ejemplo: muna–ma–nki ‘tú me quieres’ [muna– ‘querer’, –ma ‘objeto directo de primera persona’, –nki ‘sujeto de segunda persona, presente y futuro’]. tsuqllu. marqu. aksay. s. onamat. s. Camino. Chay unay hanllakuna huk laayami kayan. Manaraq murupakur, llapan qurankunatami ashmankunata michipakuyan. 23 en las provincias de Bolognesi y Dos de Mayo se emplean los pluralizadores –ya(a), propio del Huáilay, y –rkaa (como también –paaku), prototípico del Huáncay. adj. saqtay. qahay. Por ejemplo, en el Ancashino, el sufijo –ya(a) puede pluralizar al sujeto, al objeto o al objeto y sujeto juntos. no es salado, llampuyay. Mal agüero. Shumaq rurakuykaptinnashi qaarapa kashanqa makinchaw timpiykuñaq. hanaqpacha. N Huk hunaq shamunki, chaypaqmi qampaq huk ashkashniyki akrashqa kashaq. -chaw, -naw shimi huntachikkunata alli qillqanapaq. 4 En la clasificación de Torero (1974, 2002), Adelaar y Muysken (2004), el quechua central aparece dividido en cinco variantes independientes: (1) Huaylas-Conchucos, (2) Alto Pativilca-Alto Marañón–Alto Huallaga, (3) Yaru, (4) Jauja-Huanca y (5) Huangáscar-Topará. Volviéndose celoso, el oso tapa la entrada de la cueva con una roca. v. Significar, querer decir. Bastante, mucho. Rasgos léxicos. Ushanan chiku ¿Imaraq, imaraq? s. Escuela. s. Caracha, sarna. s. Pedo. 108 Yarpashun Hatun qillqata churanchik huk qillqashqata qillqayta qallarmi, huk raki qillqashqata qillqayta qallarpis. purutu. llanu. adj. s. Herramienta de hierro. shillku. Ishkay chiku (:) qillqay. 154 shama. tita. v. Esparcirse. v. Perder el sueño. El dialecto de los textos se habla en el distrito de Huaricolca, provincia de Tarma, departamento de Junín,y pertenece al grupo dialectal identificado por Gary Parker como Quechua B, y en la zonificación establecida por Alfredo Torero aparece en el grupo, I. shumaqchay. Asimismo, emplea como locativo el sufijo –pa y como ablativo el sufijo –paq (Cerrón-Palomino, 1987; Torero, 1974, 2002; Adelaar, 2010). Chaynaw arurshi, achka qoriyoq, qellayyoqpis kañaq. kachichay. s. Escoba. uray. uqururu. kalla. haachin-haachin. • ¡Payllaa! chaqllay. Chaynaw arurshi, achka quriyuq, qillayyuqpis kañaq. shuntu. apis Ima patsashutikunat hatun qillqawan pa qillqanchik, Pumapam patsashutitanaw. chakawlla. v. Producir (la tierra). ismuy. Quichwa runakunaqa mama pachawan kuyanakur allim kawantsik. yanapukutay. Pataz: Qichwa runakunaqa kawasunchik pachamamawan untunakuy. s. Andén. Veamos el cuadro siguiente: Rama Variedades Kichwa amazónico: Pastaza, Napo, Quechua Putumayo, Tigre, Alto amazónico Napo (SantarrosinoMadre de Dios) y San Martín Nombre de la variedad Loreto, Madre de Kichwa Dios y San Martín Nombre unificado Kichwa Cajamarca y Lambayeque Kashmarka qichwa, Inka wasi kañaris kichwa Quechua ancashino, quechua huanuqueño, quechua yaru, quechua wanka, quechua de Cajatambo y queechua de Yauyos. Karuta aywaykarnashi yarpachakuñaq: «Allaapa kay uushaqa llasaykun». v. Aburrirse, hastiarse, cansarse de una situación. v. Arrear. s. Fuerza. QUECHUA CENTRAL La presencia del quechua en los Andes centrales del Perú data desde épocas muy tempranas, casi desde la aparición misma del protoidioma. s. Axila. s. Carnaval. v. Ponerse la manta. na. v. Atar largueros o palos largos y delgados. kacha. adv. shinti. Manual de escritura del quechua central. walluy. s. Bosta. sa. 53 Pishiqman kay shimikunata qillqay: hatun, kashqantapis, rapranllashi, sapilla. s. Asiento. Kimsanpita, s, h luqyakunami tikrayan wakin markakunachaw. Llapan churinkunashi wiñay wiñay mahakur, warmikurpis kawakuyaañaq. v. Rascar. Tsampa. 145 lachyay. En estos casos ambas palabras son válidas y se escriben según la normatividad correspondiente. Waaka . puway. Chipyaqta haqiriykurnami parquyan kuchupita kuchuyaq chakrata alliq 62 alliq uquchiyashqanyaq. Literatura quechua. manya. Quechua, também chamado de 'Runa simi', é a língua nativa mais usada na América do Sul. ranra. kachitay. v. Hacer bonito, hermosear. tukllu. Ishkay qillqashqachaw hamana chikukunayuqta rikanchik. 1. s. Oscuridad, noche. (cereal). s. Gago, tartamudo. Yunta. Urachaw rikashun. Lima: sureste de Cajatambo y serranías de Chancay. a. costa norte b. sierra sureña c. sierra central d. amazonía e. sierra norteña. Lima: Cajatambo y Chancay. illaqpita. Cajatambo: Nokantsiq lapantsiq qichwa nunakayka, kawakuntsiq mamapachapa shunqunchawmy, paywanmi. Ñuqaqa Carlos aruq masiywanmi papa allaq hirkakunapa aywaa. waman. kallpachay. s. Surco. adj. Presentación En esta oportunidad, ponemos a su disposición una guía para acompañar el . Mamaa quyay uywa michikuq nanan Quyllurwan raqrakunapa aywan. [-noo] [-nuu] [-nu] Intiqa llapan runakunata rikaykur llakipaariñaqshi. Los principales rasgos fonológicos que caracterizan al quechua central son: primero, la oposición de cantidad vocálica contrastiva entre vocales breves (a, i, u) y alargadas (aa, ii, uu). v. Agarrar. pron. qantikuy. enseÑanza de la comprensiÓn de textos en tiempos de pandemia en la lengua originaria quechua central. llachapayay. (*yaqa > ya?a ‘yo’). haachinyay. s. Perro pequeño. Ichaqa llapanpita -ñaq shimi huntachiqtami qillqashun. s. Harina. machamacha. Kanan astashqayki. Kinwa allaapa shumaq mikuymi, shumaqmi wamrakunata wiñachin, kay mikuypa pushuqanqa taqshakunapaqpis allimi. Niykurqa qayakuñaq: “¡Aw shumaq shipash, shuyaamay wallkinakur aywakunapaq Wanakupampa markakama!”. Learn how we and our ad partner Google, collect and use data. taaraañaq. Chakwan illakaariptinnashi warmiqa runanta kichaq aywañaq. tsulluy. Asimismo, en Conchucos norte, en los sufijos de tiempo pasado remoto –rqa, pasado reciente –rqu, así como en el participio –shqa, el elemento q se evapora y se produce el alargamiento vocálico: –rqa > [–raa], /–rqu > [–ruu], –shqa > [–shaa], mikurqaa > mikuraa ‘comí’ mikurquu > mikuruu ‘acabo de comer’, upyashqayki > upyashaayki ‘lo que tomas’). 119 Rakinan chiku Kay chikuta huk raki qillqashqapa ushananchawmi churanchik. Ushanan chiku 5. [-naq] /-ñaq/ [-naa] Unayshi hallqa markachaw allaapa usyañaq, chayshi mana yaku kaptin llapan hachakunapis tsakiyaañaq, mikuyaananpaq imapis kañaqnatsu. s. Ave centinela. s. Mujer joven. chakwa. marku. v. Aplastar con la mano, apretar con la mano. liqmay. Demográficamente la lengua quechua es la entidad lingüística amerindia más grande del continente americano, tanto por el número de hablantes cuanto por su distribución geográfica. . chakra. llanqikuy. Competencias y capacidades. La evolución en cada una de las zonas ha seguido su propio destino. Esto implica que una grafía no siempre se pronuncia de la misma manera, sino varía dependiendo del ambiente de la palabra en el que aparece o según las variedades dialectales. v. Lamer. itsuy. ¡Allimi shamushqayki! aw [ee] → Chay chakmayman llapan runakunami aywayan, alli yapyaq kaq takllata charin. Por ello, se dice que la escritura del quechua tiene base fonémica y no fonética. Áspero. yana. de hakllu. llapchiy. v. Asar el choclo. La segunda expansión, coincidente con el encubrimiento. Qillqaychawqa –naw niraqwanmi qillqananchik. chapla. Solio Requena Mena . Barba. Kastilla shimipita runashutikuna shamuqkunataqa kay shimichaw qillqakashqatanawllami imaypis qillqananchik. Chaypita apustayañaq, chaynaw kaykarnashi tapunakuyaañaq ¿Imanawtaq rikaashun mayqanchikpis llallinqanchiktaqa? tsururu. SH Kay luqyaqa manami tikrantsu, chaynawllami llapan chawpi markakunachaw rimakan. s. Pared. [email protected] texto En Quechua cuzqueño. 3. Intipa wamran Unayshi sallqa markachaw allaapa usyañaa, chayshi mana yaku kaptin llapan sachakunapis tsakiyaañaq, mikuyaananpaq imapis kañaanatsu. kashtiy. v. Entrar. qillay. s. Tostador. Manso. Wakin markakunachaw -paq shimi huntachiqta -paa shimi huntachiqtanawmi rimayan, ichaqa llapanchik -paq shimi huntachiqta qillqananchik. v. Tener deseos de vomitar. Qillqashqata ñawincharkur runashutikunata siqiy. Al referirse a la «lengua llamada quichua» o simplemente a la «lengua quichua», los españoles reutilizaron el endónimo inca qhichwa simi o «lengua de los valles». v. maqchiy. yaykuy. 10 Las variaciones de pronunciación de los fonemas, como es natural, también ocurre en el castellano. s. Venas. Niykurnash atuqta kanir-kanir qatiykuñaq. Lo ponemos a disposición de los maestros y maestras de las instituciones educativas donde asisten estudiantes del pueblo quechua para que consulten algunos aspectos relacionados con la escritura en esta lengua. s. Hielo, glaciar, nieve de glaciar, nevado. adv. napay. Desde estos lugares se difundió hacia el norte y el sur en diferentes etapas, y llegó al Cuzco recién en la época de Wayna Qapaq (Huayna Cápac) aproximadamente cien años antes de la conquista española. tukru. s. Halcón. s. Huella, rastro. hamakuy. Wakinninchikkunaqa qillqashqanchiknawllami rimanchik, ichaqa llapanchik niraqtawan qillqashun. Papa allay wichanna, wakcha warmikuna hina wamrakunapis allapakuq chaayaañaq, chayshi micha runaqa qurpankunata llullapañaq, kaynaw nishpa: —Papaataqa kurumi allaapa ushashqa, chaymi allaaraqtsu, qamkunaqa munayankimanraqku mana alli papata, nir. l) (qushni/qoshni) yarquykaqchawmi panii taaran. v. Asustarse. v. raqray. ushanan chiku Qatinan chiku, rakinan chiku, ushanan chiku (. Unay watashi chay tuuru chakwanta qishpiparqa niykur waqtaman yarquñaq. adj. s. Trigo semimolido. s. Padre. Chaypitaqa turuta runakuna yapay kutichiyaañaq. waqra. Nuestros dioses son: el sol, la luna, las estrellas, los nevados, los cerros. Sallqakunachaw kawaptiyki, H suqu punchu niyaashunki. piruru. satisfecho, saciado. v. Golpear, pegar. chichu. nuyuy. Kay chikuta churanchik rimaypa rurinchaw hamay kaptin, niykur ishkay rimaykunata rakinapaq chayllapita rimayaptin. chichiy. achkukurkuy. Chay patsapitashi Antukuqa mayapakuñaq imanaw akusay kashqanta, chay patsapitaqa alli runaman tikrañaq, imallatapis llamichinakur kastankunawan kawakuyaañaq. kallpa. tsuya. Era a língua dos Incas, que a espalharam por todo o império Tahuantinsuyo. unancha. v. Brotar. estimada maestra, estimado maestro . El empleo del interrogativo –ku en ciertas zonas y de –chu, en otras. Kaynaw rimaykunachawpis qillqanchikmi kay chikukunata: • ¡Allaapa shumaqmi kaykanki! alalaw. Yarpashun ¡Ama qunqaytsu! v. Mezclar. rampuqchu. Hombre malo, de mal genio. adj. Antukuqa allaapa kapuqyuq runashi kañaq, Malliqa wakcha warmillashi kañaq. Wakin markakunachawpis, ichaqa ashwan Huaylas raqrachaw, hanachaw nishqanchiknaw, /ay/, /aw/, /uy/ niraqkunata huk unay waqaq hanllakunatanawmi rimayan, [ee], [oo], [ii], nirmi rimayan. Niykur pichunchik chinchu aqashqawan, runtuta, ahusta, wirata, kachitapis winarkur, chay llapanta takunchik. VI VII Escritura de palabras en el quechua central Lección 1: Escritura de las palabras compuestas Lección 2: Escritura de los topónimos y antropónimos • ¡Mamalláy! • ¡Imanawtaq qunqaskish kaa!, ¡qunqayshunqu kaa! Kananqa allaapa chaniyuqmi kaykan. Runashutikunataqa qichwa shimipa hanllankunawan luqyankunawami qillqashun, Qurishunqu shutitanaw, manami qillqananchiktsu Cori Shuncotanaw. Qanyanqa chiina-chiina mana rikaamaytapis munashpa waqratyarqayki. v. Robar. v. intr. Lengua quechua - Texto de estudio. Traducciones del diccionario quechua - español, definiciones, gramática. QUECHUA TARMEÑO: TEXTOS//QUECHUA TARMA: TEXTS. kartakuy. wanti. s. Isaño. Intiqa llapan runakunata rikaykur llakipaariñaqshi. Unay waqaq hanlla aa. Forastero, extraño. v. Salar. En este documento podrás ubicar conceptos de: Literatura Quechua, poesía quechua y tarea para el hogar. v. estar molesto. v. Lapchiy. s. Oveja. Unknown 28 de septiembre de 2017, 13:18. paska s. Mármol suave. 3 Índice Presentación 3 Huk Taqa Chawpi qichwa 8 8 Ishkay taqa Hanllakunawan luqyakuna qillqay 34 36 Kimsa taqa Pakishimi 56 58 Chusku taqa Shimi huntachiqkuna qillqay 68 70 Pichqa Taqa Shimikuna qillqay 82 84 Suqta taqa Hamana chikukuna 110 111 Qanchis Taqa Niykuna qillqay 130 130 Glosario 140 5 6 7 HUK TAQA CHAWPI QICHWA 8 PANORAMA GENERAL DEL QUECHUA CENTRAL Actualmente con el nombre de quechua se conoce a la lengua o familia de lenguas habladas por aproximadamente ocho millones y medio de personas a lo largo de los países andinos de Perú, Ecuador, Bolivia, Colombia, Argentina y Chile. Chaynaw kaykaayaptinnashi hanaqpatsachaw illapa pashtañaq. numya. chichi. Asustar, mashtakay. waqruy. Ante la ausencia de palabras se procede con las acciones de ala → sipsa recuperación léxica en la propia variedad como en otras. Por ejemplo, el fonema /q/ se puede pronunciar como [q], [g], [k], [? qachway. Chayqa shumaq yaku, pacha nanaypaqpis. Ocioso, flojo. adj. c) La combinación de la primera persona actora con un objeto de segunda persona se indica por medio del sufijo –q, salvo en el quechua wanka y en el quechua de Pacaraos. wachwa. s. Apacheta. Chaytanashi Antukuqa maakuriñaq, hina paypis hirkakunapa aywakuñaq panin tarimushqantanaw ashiq. laqway. Niykurmi mikunchik papakunawan uchullantinpis. Plomizo, gris. v. Rociar; aventar (líquido), echar agua con la mano. pichisanka. Chaypitanashi, atuqqa huk hunaqna runapa wasinman kutiñaq. a) Uqa (uqa/oqa) ñuktush karninqa allaapami mishkiykun. quechua, todos hablan quechua, excepto tal vez algún visitante de la ciudad. Luqya ishkay hanllakunawan ch ii. Ejemplo: muna–q ‘yo te quiero’, muna–rqa–q ‘yo te quise’. Empleo como rasgo prototípico del derivativo –tamu que expresa acción consumada. s. Picante de cuy. Ruranapaq niykuna Kankawshu Imakunawan: • • • • chuqllu chinchu kachi runtu • ahus • wira • ramrashpa raprankuna Ruraynin: 1. • ¿Imanashqataq?, ¿chaychaw kash kanki?, ¿willapashushqaykiku?, ¿imanawtaq musyash kanki? Ishkaytami churanchik, rimaypa qallayninchaw niykur ushayninchaw: • ¿Imatataq yarpaykanki? uchu. aku. s. Mujer danzante. EL QUECHUA EN EL PERU, experiencia de aprendizaje 1. s. Bolsa de cuero para llevar barro. El Pequeño Libro de Quechua. may. En vista de las dificultades tipográficas para su representanción y con el propósito de que los textos sean leídos fácilmente personas sin formación lingüística, hemos utilizado los siguientes símbolos dígrafos para reemplazar los fonemas /palatal oclusiva/ : piedra redonda conversó Dijo: “Yo a ti te voy a ganar tu ?-, the round stone. adj. raskay. s. Enana. qaracha. Asqueroso, sucio. v. Sed. 100 Urachaw yachakushun ima runa shutikunami qichwachaw kashqanta, imanawmi kay shutikunata kastilla shimipita runashuti shamuqkunatapis qillqananchikta. llapiy. sinqa. 41 2.2. napanakuy. Deshabitado, hanchay. Chayshi chakata mana tariyta atishpa huk sacha rapichaw chimpayta qallariñaq. Kay luqyaqa wakin chawpi markakunachaw h luqyamanmi tikrashqa, niykurpis wakin chawpi markakunachaw illaqashqa (s>h>Ø); chaynaw sara shimi haraman tikrashqa, niykurpis araman tikrashqa. var. v. Cantar. s. Árbol. Anqash qichwa, Wanuku qichwa, Yaru Qichwa qichwa, Wanka qichwa Quechua chanka y quechua collao. v. Chupar. s. Gallina. shaqsha. 74 2. Chaypitashi achka pukutayman tikrariñaq. uli. shuk. Imayllapis tarinakushunmi. Tupaq waynapa kawaynin Tupaq wayna Ñuqa Pumapampa markachawmi yurirqaa, Perú suyuchaw. v. Esconderse. Ese, esa. rakiy. ¡Qué dolor! Luqya hanllakunawan Luy. Fundamento histrico y jurdicos. s. Estómago. Qechwa nunakunaqa Patsamamantsikwan Apukunawampis huk eellunoollaa kawakuyaa. ninay. 71 4.1 -paq, -rqa, -ñaq, -shaq shimi huntachiqkuna qillqay. Hirkachawshi huk michikuq wamra kaykaañaq, illapaqa washanllachawshi pashtarirqan, hatun uchkutashi rurariñaq. v. Pelar con cuchillo. h) (qishuta/qeshuta) wallpa ruraykan wachananpaq. Si se trata de una línea Quechua Español Traductor necesita, usted ha encontrado el mejor aquí. v. Rebalsar. adj. Historia y origen del quechua. Viejo, gastado, usado (cosas). s. Berro. yanuy. Chuskukuchu qillqakunata alli rikaparir, shutikunata tariy, niykur ashpiy. Luqya, hanlla, luqyawan h LHL i r. ka. v. Soltar, dejar libre. la recuperación de los saberes culturales, la producción de textos, el propósito textual, la reflexión crítica y del tema central. Bostezar. En el Perú se encuentra el quechua, en sus distintas variedades, en todos los departamentos, inclusive en Tumbes, Piura, La Libertad y Tacna, regiones que registran la llegada de migrantes de habla quechua. Murukuq ullqukuna, warmikuna, wamrakunapis unaypita shumaq kuyapayllapami kinwataqa murukuyaq, waatakuyaq, mikukuyaq Kinwaqa alli mikuyninchikmi may markachawpis, suyukunachawpis Kinwataqa muruyanmi mikuyaananpaq, rantikuyaananpaqpis. 77 a Papatanawmi . qantu. luqtu. lichuqawan, papawan yanaqachinchik kushuruta. s. Mano. ulluy. ¿Cuándo? Para posibilitar la práctica cada vez más fluida del quechua central, a continuación se presenta algunas normas básicas a tener en cuenta en la escritura del quechua central. Niykurna hirkakunaqa kuyapar tikrarachiyaañaq Waqaqqaqaman. Imakunatapis rakinapaq, chay laayalla kayaptin, kaynaw: Ñuqapa wasiichaw kan allqu, haka, wallpa, kuchi, waakapis. v. Entristecer, apenar, causar preocupación. Cerrón-Palomino (1987), dentro de la subvariante Jauja-Huanca identifica tres variantes menores: el jaujino, el huanca y el Huangáscar-Topará. ll) Qurpa runakunaqa patsallachawmi puñukuyashqa. patsa1. hamaq. shana. v. Abollar, achatar. Imayka awaytapis rasllashi ushareq. s. Papel, página. Chayshi tayta Tankuy watiqaykamunanpaq huk puka tuuruwan yuraq tuuru maqanakuykayaañaq qucha kuchunchaw, hatun marayyashqa rumi hananchaw. s. Remedio, medicina, veneno, insecticida. Chaypita run k uman wiñar k ur ach k a hunaq ya k u aywaqchaw qamyashqanyaq ushmaraachinchi k . Estudio dialetológico del quechua central en el poblado de Picoy. Niykur ¿qamqá?, nir tapuriñaq. s. Sombra. llawchi. • Kartata qillqar napaykuptinchik: Ishkay chikuta (:) iñishinchik hukpa nishqanta, imakunatapis chay laaya kaqllata qillqashqachaw yupaptinchik. niraqkuna. adj. maki. Kay uy niraqpis huk unay waqaq hanllanawllami ii rimakan wakin markakunachaw. Chaynaw kaykaayaptinnashi hanaqpatsachaw illapa pashtañaa. s. Pluma. Naanipa aywar qallaykuptinnashi, qallaykuyaañaq ishkan qichunakuypa, ñuqaraq ñawpata ninakur. adj. s. Perdiz. wanka2. 31 Al respecto, Cerrón-Palomino (2008b: 72) precisa que un abecedario (achawaya) no consiste únicamente en una lista de grafías aisladas, aunque ordenadas alfabéticamente; constituye más bien un punto de referencia a partir del cual se organizan cadenas de sílabas y palabras en correspondencia linear aproximada con el enunciado oral (articulado o mental). Así, morfológicamente, 8 Según el alfabeto unificado para la escritura ortográfica del quechua central, para el caso del Huanca (Wanka), los fonemas retroflejos /ĉ/ y /ŝ/ son representados con las grafías ˂ćh˃ y ˂śh˃, respectivamente. llaqi. malliy. haqatukuy. [-nuy] Kay shimi huntachiqqa –noo, -nuu, -un, -nuq, -nuy niraqkunamanmi tikrashqa. adj. Dichos textos presentan la traducción del siguiente párrafo: Los hombres quechuas vivimos en interacción con la naturaleza. v. Contagiar, infectar. s. Serpiente. yanapay. . Achka uushakunata rikarirnashi niñaq: —Tiyuy, qampa allaapa achka uushayki kan. —Aw, achkami uushallaakuna kan nishpana runaqa yaskiñaq. s. Maní. challwakuy. 377 likes. kaswila. • ¿Imatataq nishush kanki?, ¿alliku qampaq karqan?, ¿piñakushqaku?, ¿ruranqaku? tsururushqa. ichapis. Probablemente. • ¿Qayash kankiku taytaykita? aayay. (ts), u, uu, w, y. Cuando un fonema presenta diferentes maneras de pronunciación, *s > h > Ø; *ch > ts > s; *q 2 se escribirá con la forma matriz. llaqway. nomás todavía’ Las palabras compuestas respetan los significados en la unidad y se escriben como una sola palabra. supi. adj. E Lote 11 Urb. Chayshi huk illapamanna wamranta tikrachiñaq. chawa. Kay luqyaqa shimipa qallananchaw aywan, hucha shimichaw rikashqanchiknaw; niykur ishkay hanllakunapa chawpillanchawmi aywan, aha shimichawnaw. v. Vender. rashta. v. Sentarse con las rodillas separadas y los pies juntos. Además, dicha variación no solo es espacial sino también social. yayan. adj. Michikuq wamraqa llakipa ama waqaytsu nir witipaañaq. Chaymi wakin shimikunapa ima ninanta tikrachiyan. de su nacimiento, pero después se fue a vivir a Huaracayo (distrito do Acobamba), zona en la cual no sonorizan las oclusivas sordas, y donde probablemente vive gloriosamente sus 72 años. isku. chaqchay. qachpi. s. Mentira. Kananqa allaapa rurayyuqmi kaykaa. Manta, prenda llillichay. uturunku. 11 Área total del quechua en los países andinos (Fuente: Torero, 1989) 12 En el Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú (Ministerio de Educación, 2013) se identifican cuatro macrovariantes del quechua hablado en el Perú. s. Hijo menor. Todos son productivos, pero –yku– y – rqu– mantienen su función original solo en formas fosilizadas. saksay. v. Sacar punta. El dialecto de los textos se habla en el distrito de Huaricolca, provincia de Tarma, departamento de Junín,y pertenece al grupo dialectal identificado por Gary Parker como Quechua B, y en la zonificación establecida por Alfredo Torero aparece en el grupo I. s. Anemia. Por ejemplo: miku–yka–n ‘Estuvo comiendo’, puklla–ykaa–shaq ‘Estaré jugando’. takakuy2. Machaykunachawmi puñun, allqunawmi miran. s. Toro castrado. s. Danzante. Waanii Yarpashun -Ama qunqashuntsu, -chaw, -naw shimi hunatachiqkunata, -choo, -chuu, -chu niraqkunatanaw, -noo, -nuu, -un, -nuq, -nuy niraqkunatanaw rimarpis, -chaw, -naw niraqkunata qillqananchik. suyu. Dentro de esta variedad se distinguen tres subvariedades: Yaru, Jauja-Huanca y Huangáscar-Topará (véase Cerrón-Palomino 1987, 1989). . ichikwarmi. Las lenguas son producto de la dialectización. Intipis, killapis, quyllurkunapis, rashtakunapis, hirkakunapis Apuntsikkunami kayan. v. Morder un hueso para desmenuzarlo, mordisquear. chaynaw. Chaychawqa qurpachakuñaq. limyay. . s. Bruja. v. Pescar. Intipa wamran Unayshi sallqa markachaw allaapa usyañaq, chayshi mana yaku kaptin llapan sachakunapis tsakiyaañaq, mikuyaananpaq imapis kañaqnatsu. 107 Suyukunapa, runakunapa, mayukunapa shutinta qillqay. • Yanaquchachaw wamrakuna awiyashqa chakinkunata. qatuy. tsapana. ¿Por qué? yarpay2. adj. s. Catarata, cascada, caída de agua. 0% found this document useful, Mark this document as useful, 0% found this document not useful, Mark this document as not useful. v. Revocar, enlucir, embarrar. donde se habla Basado en el Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú (2013) 13 3. Chukllushnashi niñaq: “Yanasallaa, ñuqaqa hinallami manatsuraq yapay saraykita qaraykamankiman”. s. Tortuga de río. En ciertos casos, ts obedece a una variación de ch. Kay shimi huntachiqqa –choo, -chuu, -chu niraqkunamanmi tikrashqa. (1) Quechua Central hablado en los departamentos de Áncash, Huánuco, Pasco y Junín. s. Ampolla. v. Rajar madera, partir tronco. apegado. ¿Imanirtaq kuchita watashqa kankitsu? Ninguna lengua del mundo se habla de la misma manera, pero a nivel escrito mantiene uniformidad. Kay ay niraqtaqa ee unay waqaq hanllanawmi rimakan wakin markakunachaw. ¡Qué frío! Niykur yapayshi illapaqa pashtariñaq, hirkamanshi rataykuñaa, patsatapis kuyuchirqanshi. hunqu. QUECHUA SEGUNDA LENGUA COMP. Taytaa chakrapita chaskamurqa puñukushqami. chakrakuy. 4) UYWAKUNA / Los animales. Todo esto es necesario para desarrollar la propuesta pedagógica de EIB y promover competencias comunicativas en la lengua originaria como lengua materna de los niños y niñas. Qillqashqata ñawinchay, niykur shamuq rapichaw –naw, –chaw shimi huntachiqyuq shimikunata qillqay. nanaqshimi. kakash. ¡Vamos! Kinwa mikuypitaqa kay mikuykunatami ruranchik: kinwa apita, kinwa pikantita, kinwa lawatapis. Chayta maraychaw shiprashqa papatawan aqariykur, aqashqa uchutawan pichurkur ruranchik. Nublarse, llika. v. Hincharse. 155 ukush. adj. s. Planta. kamakaachiy. Willakuy niy Intiwan wayra Huk punchawshi naanichaw intiwan wayra tinkuyaañaq. v. Endurecerse. $40. adj. kallay. karu. tsiqtay. v. Rajarse. adj. chawpi. Lliw paykunapaqmi imay lichka pishtakunakta lulanchik. Imayka awaytapis rasllashi ushariq. v. Tocar, golpear (una puerta). Asimismo, en el cuadro se observa que un fonema matriz puede registrar variaciones en su pronunciación según las áreas geográficas. Yarpashun Ama qunqashuntsu, m, n, ñ, l, ll, r, w, y luqyakunata alli qillqanapaq, shumaq ñawinchashun hanachaw nishqanchikta. Pumapampa markachawqa kay mikuykunatami mikush kaa: papa pichuta chila apita haka pikantita papa kashkitapis. haakuy. Rasuwillka quchaqa Huanta markachaw tarikan. 128 Qaparina chikukunata tapukuna chikukunatawan churashpa huk qillqashqata qillqay. inchana. . siki. marco del enfoque intercultural, crítico y reflexivo. 81 82 83 Pichqa Taqa Shimikuna qillqay 5.1 Ishkay purwakashqa shimikunata alli qillqanapaq Uusha ashiy Huk wamrashi tuma-tuma naanipa uushan ashiq aywañaq. achaku. adv. Ministerio de Educación Manual de escritura de la lengua quechua central Chawpi qichwata alli qillqanapaq maytu ©Ministe, Chawpi qichwata alli qillqanapaq maytu Por esta razón, su idiolecto evidencia interferencias dialectales del distrito donde vive trabajando como chacarero. uyu. Kay qucha kinrayninchaw, hatun kitatami rurayashqa yaku kananpaq parqunapaq, runakuna markachaw upuyananpaqpis. shallmay. . uqshishqa. Cuando ello no sea viable, las autoridades competentes deberán celebrar consultas con esos, pueblos con miras a la adopción de medidas que permitan, Para ello necesitamos que nuestros docentes tengan una identidad cultural y lingüística, sólida y armónica, que les permita ser mediadores culturales, comunicándose de manera, valore y respete la cultura y lengua de los niños y niñas es fundamental para atender a los, En este marco la DEIB, ha diseñado un curso virtual autoform, de formación, haciendo uso del Portal PerúEduca, el mismo que permitirá en los participantes, fortalecer las competencias lingüísticas del quechua central. 26 Pasco: Qichwa rimaq runakuna kawantsi mama pachawan kuyanakur uywanakarin. Parecido, pampay. chikcha. s. Quebrada, abra. 5. Papa muruy Markanchikchawqa llapan runakunami imaykarikuq papa muruytami michka muruyta, papa muruyta yachayan, . Rakinan chiku 4. Se terminó de imprimir en julio del 2018 en: Calle 3 Mza. . v. Ponerse de pie. aayapakuy. [2] Para el año 2004 la cantidad de hablantes de lenguas quechuas se estimaba entre ocho y diez millones en toda Sudamérica. Ima luqyawan qatinakurpis chaynawllami rimakan. Ichaqa Ishkan purwakashqa shimikuna chaylla kayaptin, kaynawmi qillqanchik: tuma-tuma. v. Gatear. qasu. Chay wamrapa aqchanpis ninanawshi rawrañaq, turumanyay chikanshi kañaq. Chayshi uramuñaq Huantar marka nishqanpa. ablandar. Kay shimi huntachiq, wakin shimi huntachiqkunanaw, q luqyanta uqrashqa wakin markakunachaw, ichaqa q luqyayuqta qillqananchik. Chayshi llapan runakuna manchakashqa ayqipa wasinkunaman pakakuyaañaq. v. Masticar. raku. suqta. Alli. v. Protegerse (de la lluvia o sol). s. Carbón. Standard traduccion 1000 letras. La escritura no es una transcripción fonética de las maneras de hablar, sino la representación gráfica de las unidades distintivas o sea fonemas. s. Ratón. Kay alaq papallatapis miukurkuy taytáy. a. Césped. takay. s. Instrumento para tejer. Llapantsiq qichwa nunakuna kawakuntsiq. y sabio(a)s quienes hablan y escriben competentemente en dicha lengua. v. Derramar. Chaypita kimsa chusku hunaqran tsakichiyan, niykur kuchunpaayan, chakmar qallaykuyaananpaq. s. Calabaza. Inscríbete al Curso Virtual de escritura avanzada del aimara, ashaninka, quechua central y quechua sureño, para mejorar en la escritura para el dominio del lengua originaria y la evaluación que tyendrá lugar este 2022 por aprte del ministerio de educación. Inexistente; inútil. 2.2.1. p, t, k, q, ch, ts luqyakuna qillqay. . Tierra suave. makwa. s. Verruga. Pishi waqaq hanlla a. tuq. adj. s. Metro. ratay2. Puedes escribir tu quechua texto, palabras u oraciones en el primer cuadro de texto y haga clic en el botón 'Traducir' para traducir lo ingresado texto en español. Pelucón. Llapan churinkunashi wiñay wiñay mahakur, warmikurpis kawakuyaañaq. v. Perdonar. s. Pantano. Antukuqa allaapa kapuqyuq runashi kañaq, Mallinashi wakcha warmilla kañaq. qamla. -Tiene que cuidarse compadre responde, por que ese sueño no es bueno. Kanan maqashayki. Al terminar este curso ya podrás entender y responder algunas preguntas básicas pero muy importantes en Quechua. 93 5.3 Patsashutikuna qillqay Shipashpa puriynin Unayshi kañaq huk shumaq shipash, Yuraqqucha hawanchaw ashmankunawan taaraañaq. mojado. adj. Grueso, doble (cosas cilíndricas). v. Llevar de la mano; Llevar colgado del asa. Es importante precisar que la instauración de un alfabeto oficial para el quechua central no supone de ninguna manera que los hablantes aproximen su pronunciación a la forma escrita. ¿Kikillanku taakun? uqray. s. Batán. Más arriba de. s. Pañal. Kastilla shimichaw b Qichwa shimichaw qillqan shuqan w cebiche > siwichi k camisa > kamisa s cebolla > siwilla d r ruda > ruura e i leche > lichi f h fustán > hustan fósforo > puspuru g q trigo > triqu h h hacha > haacha j h jabón > hawun o u toro > tuuru qu k queso > kisu rr r carro > kaaru v b vela > wiila z s zapato > sapatu c 91 Siqikunata rikarkur huntapay. s. Oración. hamun. shillikay. s. Olluco. s. Hijo de varón. Hondonada, hoyo. chaychaw. v. Luxar. Possui vários dialetos e divisões. Cf. Entonces, La piedra redonda dio al zorro: “Entonces, si eres, clever than me, go ahead." Luego tenemos el quechua central, que abarca el quechua de Junín (el wanka, de Huancayo), Cerro de Pasco, Huánuco y Áncash, principalmente. v. Ir a hacer chacchar. qawiy. • Nishqaanami, ¡ama piñachimaytsu! s. Mariposa. kachi. No obstante, en el quechua wanka se emplean las formas –yka(:)– y –chka– con una diferencia de significado, ‘acción anticipada’ en el caso de –yka(:)– (Cerrón-Palomino, 1976). No obstante, en algunos casos, sobrepasa los límites territoriales de la macro región centro del Perú (aqtsa bajo la forma akcha ‘cabello’), pero en otros, se restringe a solo algunos ámbitos geográficos territoriales específicos por lo que existen otras palabras para nombrar dicha entidad nominal o verbal (piqa ‘cabeza’ que se restringe solo a las variedades Huaylas y Vertientes en Áncash). Kay laaya pakishimiqa shimipa qallananchawllami yurin. En otros casos, mayormente en Conchucos sur, en final de palabra no agentivo se evapora produciéndose el alargamiento vocálico como compensación q > [ø] (qampaq > qampaa ‘para ti’, mikushaq > mikushaa ‘comeré’, maychawraq > maychuuraa ‘dónde será/estará’). Chay hunaqpitashi runakuna manchakashqa kawayan yapay yarqunanta manchar. urus. s. . intiwatana. qichwa1. h) Taytaapa hunaqninchawqa pachamankatami rurashun. Ishkay kutimi chakrata yapyayan, patsa ñutquyashqanyaq, chayranmi rawaykunata chutar qallaykuyan. v. Arrancar las hojas del maíz jalándolas hacia abajo. Chayshi uramuñaq Huantar marka nishqanpa. Esta expresión designaba la koiné quechua que se formó y propagó en los valles templados de los Andes donde los incas habían instalado masivamente colonos de diversos orígenes lingüísticos. umayuq. tawshiy. s. Andrajo, harapo; tela. Tapukuna chiku 111 Hamana chikukuna qillqay. Rimaykullayki: Es la forma más extendida de saludo, esto equivale a: buenos días, buenas tardes y buenas noches del español. v. Rmper el hilo con los dientes. 061 Literatura quechua.pdf. llaplla. qachi. v. Endeudarse. reproductora. s. Región selvática. Pero López no desarrolló argumentos para tratar la cuestión central de la . Chayshi yachaqqa runakunata qayañaa ayllunakuyaananpaq, tayta Intinchikta mañakushaa tamyamunanpaq niñaq. Entonces, la piedra redonda empezó a rodar como una bola, y, Then, the round stone started to roll like a ball, and. 159 CARTA DEMOCRÁTICA INTERAMERICANA. Tapukuna chikukuna (¿?) tsuklla. De la Arqueología cuadra 2, San Borja Lima, Perú Teléfono: 615-5800 www.minedu.gob.pe Primera edición, marzo 2018 Tiraje: 21,700 ejemplares Elaboración de contenido Félix Julca Guerrero, Franklin Espinoza Bustamante, Humberto León Huarac Revisión lingüís!ca Franklin Espinoza Bustamante Revisión par!cipa!va con equipos regionales Ancash: Ariza Zevallos Orla Máxima, Cabello Antúnez César Marino, León Tahua Dionisio Beltrán, Mejía García Jéssica, Mejía Pasión Eliseo Jorge, Quispe Loli Judith Grimanela, Ramírez Palacios Zenaida, Requelme Jara César, Robles Andrade Samuel, San!ago Bazán Medino, Vargas Arce César, Veramendi Rojas Clodoaldo, Verde Espinoza Flormila, Vidal López Helí Walter Huánuco: Basilio Robles María, Mar!corena Lloclla Eladio, Peña Blas Eugenio, Ríos Cas!llo Imelda, Tarazona Camara Joaquín, Tucto Ramirez Amador, Vásquez Cipriano Fermín Junín: Herrera Mendoza Luis Jesús, Montero Ticse Medgar Nelson, Ninahuanca Misari Rosario, Nuñez Castro Liz, Quispe Huarcayo Ricardo, Raymundo Vega Juan, Tovar Gonzáles Nila Pasco: Carbajal Requis Manzueto, Soto Ibarra Gregoriano La Libertad: Correa Morales Miguel, Neponoceno Jara Lorenzo, Uceda Ponce Milagros Judith Lima: Coronado Miranda Candelaria, Espinoza Sánchez Marylu, Pérez León, Marcelina, Quispe Pinedo Genaro, Holger Saavedra Salas, Shicshi Romero Erika Asesoría y revisión técnica (Digeibira-DEIB) Vidal César Carbajal Solís, Teddy Cas!llo Achic, Milton Loarte Alvarado Diseño y diagramación Axel Torres Queija Ilustraciones Francisco Valverde Valverde, dibujos de la DEIB Cuidado de edición Javier Ugaz Aguilar, Vidal Carbajal Solís Se terminó de imprimir en julio del 2018 en: CONSORCIO SAN PEDRO - PACÍFICO - CECOSAMI Calle 3 Mza. s. Carne seca. semejante. 75 4.2 –chaw, –naw shimi huntachiqkuna qillqay. . ¡Potenciar tu conocimiento es la clave del éxito! s. Persona de la puna. De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso. i) (wiqti/weqti) ñawinchikchaw rurakan allaapa puñuptinchik. pirqa. v. Preparar sopa. adv. Hakapita ¿Imanawtaq hakaqa? v. Barrer, limpiar. adj. v. Maniatar. s. Corazón. Kastilla shimipita shamuq runashutikunataqa, chay shimichaw qillqashqanchiknawllami qillqashun, Jhonathan shimitanaw. adj. qillqayta Ima qillqashqatapis awan qallarmi hatun qillq qillqananchik. qapi1. ratash2. Traducir Quechua al Inglés, español, francés, alemán, chino, japonés y más. g) Los sufijos de caso nominal: el locativo, el ablativo y el comparativo son muy particulares. tantiyay. . . Cf. Ñuqa Aqumayu hawan chakrachawmi aruu. Por consiguiente, la escritura no es de ningún modo fiel reflejo de la pronunciación, y si bien tiene un punto de partida en ella, la trasciende, para organizarse en un nivel de mayor abstracción y relativa autonomía. tsamqa. s. Asiento; lugar u objeto que sirve para sentarse. Hukpinanshi Malliqa wakcha kayninta rikar Pumakayan amaman lluqarkur taakuriñaq, imallataraq ruraaman shuyni taripakunaapaq nishpa. Kay luqyataqa qillqawanmi qillqanchik. UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS UNIVERSIDAD DEL PERÚ, DECANA DE AMÉRICA KUNAN PUNCHAW RUNASIMITA ISTUDYASAQ HOY DÍA VOY A ESTUDIAR QUECHUA MANUAL PARA ENSEÑAR Y APRENDER QUECHUA Este álbum del quechua contiene temas básicos para el aprendizaje del quechua de manera dinámica, es decir, en este material se plantean temas con contenidos y ejercicios para practicar y aprender con .
Cambios Demográficos En Una Empresa, Tipos De Exámenes Oftalmológicos, Mejores Restaurantes Del Centro De Lima, Servicio Militar Voluntario 2023 Marina De Guerra Del Perú, Que Es Una Unidad Orgánica En El Sector Público, Cuando Es El Cumpleaños De Jimin 2021, Mediterráneo Chicken Locales,